Hallo,
muchas veces en el alemán se puede acortar una combinación de preposición + artículo. Esa contracción no es obligatoria como por ejemplo el a+el=al en español.
Wir gehen in das Kino. = Wir gehen ins Kino.
Wir sind in dem Garten. = Wir sind im Garten.
Ich arbeite an dem Computer. = Ich arbeite am Computer.
Pero cuidado. Eso solo es posible si es un artículo. En la combinación siguiente NO es posible acortar, ya que es un pronombre relativo:
Das ist der Computer, an dem ich arbeite. (Das ist der Computer, am ich arbeite.)
Viel Spaß beim (=bei dem) Verkürzen und haltet die Ohren steif
Thomas
Es lo mismo con Ich gehe am Montag ins Kino. Am Montag es «an dem Montag»?
Sí, es lo mismo, pero la versión larga «an dem» no se usa mucho, casi siempre se usa la versión corta «am». (Y lo mismo pasa con bei dem -> beim, zu dem -> zum,…)