Dialekte

Hallo,

für die Hörverstehensübungen, besonders natürlich in den Prüfungen, ist es sehr nützlich mit den Dialekten ein wenig vertraut zu sein. Wahrscheinlich kommen keine speziellen Wörter und Ausdrücke vor (und wenn, dann sind sie nicht notwendig um die Frage zu beantworten) aber es kann helfen, wenn man an den Klang und die Sprachmelodie schon gewöhnt ist. Deshalb habe ich euch eine Playlist mit verschiedenen Videos von EasyGerman zusammengestellt. Einige erklären den Dialekt, bei anderen hört man ihn bei den interviewten Personen.

 

Viel Spaß mit den Dialekten und haltet die Ohren steif

Thomas

Anuncios
Publicado en Uncategorized | Deja un comentario

B2 Präsentation Reise

Hallo,

im ersten Teil der mündlichen Prüfung TELC B2 müsst ihr etwas vorstellen: ein Buch, einen Film, eine Musik- oder Sportveranstaltung, die ihr besucht habt, oder eine Reise. Die meisten Kandidaten wählen eine Reise aus, über die sie berichten. Im Anschluss an die Präsentation stellt der andere Kandidat zwei Fragen zu deinem Vortrag. Wie bei einem Vorstellungsgesrpräch ist es hier sinnvoll sich vorher zu überlegen, welche Fragen man mir zu meinem Vortrag stellen könnte. Wir haben im Unterricht ein paar gesammelt:

Warum bist du dorthin gereist?

Bist du alleine gereist?

War die Reise teuer?

Hattest du Probleme mit der Sprache?

Wie hast du die Reise organisiert (allein, Reisebüro,..)?

Was hat dir am meisten/besten/wenigsten gefallen?

Würdest du nochmal dorthin reisen/fahren/fliegen?

Wo habt ihr übernachtet?

Was ist das typische Essen/Getränk?

Wie war das Wetter?

Welche Verkehrsmitttel hast du benutzt?

Hast du Fotos von der Reise auf einem Blog /Facebook,…?

Hast du auch … gesehen/besucht?

Wann/Wohin/… ist/geht deine nächste Reise?

Fallen euch noch mehr Fragen dazu ein? Dann schreibt sie bitte in die Kommentare.

Viel Spaß beim Präsentieren und haltet die Ohren steif

Thomas

Publicado en examen | Etiquetado , | Deja un comentario

Gabelstaplerfahrer Klaus

Hallo,

quiero compartir con vosotros ese vídeo. Gabelstaplerfahrer Klaus (Conductor de carretilla Klaus). Es un clásico en Alemania. Empieza como un vídeo estándar de instrucciones de seguridad como lo hemos visto todos que hicimos una formación profesional en Alemania. Pero poco a poco el vídeo… bueno, miradlo vosotros mismos 🙂

Viel Spaß beim Gabelnstapeln und haltet die Ohren steif

Thomas

Publicado en cultura, Humor | Deja un comentario

¿Empieza una carta con mayúscula?

Hallo,

antiguamente se empezaba una carta alemana así:

Liebe Tante Hildegard!

Sehr geehrte Damen und Herren!

Se terminaba la Anrede con un signo de exclamación. La siguiente línea empezaba por lo tanto con mayúscula. Desde hace muchos años ya no se usa esa forma, sino se termina la Anrede con una coma.

Liebe Tante Hildegard,

aus unserem Urlaub sende ich dir ….

 

Sehr geehrte Damen und Herren,

mit beiliegendem Dokument …

 

Por esto la siguiente línea empieza por minúscula, talo como ya lo he puesto en los ejemplos arriba.

Y como en varios sitios se puede encontrar esrito con mayúscula y siempre me llegan las preguntas, aquí os pongo el enlace del Duden a la regla correspondiente. (Es la regla D132, la última) https://www.duden.de/sprachwissen/rechtschreibregeln/komma

Viel Spaß beim Briefeschreiben und haltet die Ohren steif

Thomas

 

Publicado en Gramática, Ortografía | Etiquetado , , , | Deja un comentario

Expresiones con colores

Hallo,

en muchos idiomas tenemos expresiones que usan colores, y así también en alemán. Aquí os pongo una lista con todos los que se me han ocurrido ahora. Si conocéis alguno más que no está en la lista me lo podéis poner en los comentarios. (La lista no lleva expresiones que se usa de la misma forma en español y alemán, como por ejemplo die rote Laterne haben llevar el farolillo rojo)

BLAU

blau sein estar borracho

blaumachen no ir al trabajo/colegio

ein blaues Auge ojo morado

mit einem blauen Auge davonkommen tener solo un daño pequeño

ein blauer Fleck moratón/cardenal

Forelle blau trucha cocinada de una forma especial que le da un color azulado

ein blauer Brief carta del colegio que avisa a los padres del mal rendimiento del alumno

blauäugig sein ser (demasiado) confiado

ein blaues Wunder una sorpresa muy grande (negativa)

eine Fahrt ins Blaue un viaje/excursión sin destino

ROT

Rote Beete remolacha

der rote Faden hilo conductor

Pommes rot-weiß Patatas fritas con ketchup y mayonesa

GRÜN

grüne Grenze frontera no vigilada

grün hinter den Ohren sein inmaduro, le falta un hervor

Ach du grüne Neune! expresión de asombro o sorpresa (“madre mía/válgame Dios”)

einen grünen Daumen haben tener éxito en el cuidado de un jardín

grüne Welle los semáforos están conectados de tal forma que se llega a todos en verde

Komm an meine grüne Seite. Siéntate a mi lado (cariñosamente)

vom grünen Tisch aus de manera burocrática (sin buenos conocimientos de los hechos)

Das ist dasselbe in grün. Es casi lo mismo, sin diferencia importante.

die grüne Minna coche de la policía

auf keinen grünen Zweig kommen no tener éxito

SCHWARZ

schwarzfahren usar un bus, tren,.. sin billete

warten, bis man schwarz wird esperar en balde

jemandem den Schwarzen Peter zuschieben echar la culpa a otro

GELB

es ist nicht das Gelbe vom Ei. no es lo mejor

ein gelber Schein certificado de baja médica (que es amarillo)

GRAU

in grauer Vorzeit en tiempos remotos

WEIß

eine weiße Weste haben ser inocente

 

Viel Spaß beim Reden mit Farben  und haltet die Ohren steif

 

Thomas

 

 

Publicado en Vocabulario | Etiquetado , | Deja un comentario

Nominativo y acusativo son siempre iguales…

Hallo,

 

una de mis frases favoritas y una que os puede ahorrar mucho trabajo de memorizar es:

“Nominativo y acusativo son siempre iguales, menos en masculino.”

Para memorizarlo mejor nos inventamos también la frase de “hombres solteros son raros” (hombres -> masculino, soltero -> singular, raro -> diferente)

Se aplica a los artículos definidos, indefinitos, adjetivos, pronombres,…

En algunos clases digo que deben decir a su abuela que lo ponga con punto de cruz en su almohada 🙂

Para animarles me hice una camiseta con esa frase en el pecho y de verdad una alumna lo puso en su almohada (aunque ha sido con un rotulador en vez de hilo, pero para mi vale igual)

NomAkkCamiseta

NomAkkCarmen

 

Viel Spaß mit den hombres solteros und haltet die Ohren steif

Thomas

Publicado en Uncategorized | Deja un comentario

Irgendwie, irgendwo, irgendwann

Hallo,

cuando tocan en clase los “Indefinitpronomen” me gusta cantar con los alumnos la canción “Irgendwie, irgendwo, irgendwann” de Nena.

Aquí os pongo la grabación:

(si ves algunos mirando al móvil es porque llevaban la letra como chuleta, no están con el Facebook 🙂

Viel Spaß irgendwann beim Singen und haltet die Ohren steif

Thomas

Publicado en Canciones | Deja un comentario

an dem = am ?

Hallo,

muchas veces en el alemán se puede acortar una combinación de preposición + artículo. Esa contracción no es obligatoria como por ejemplo el a+el=al en español.

Wir gehen in das Kino. = Wir gehen ins Kino.

Wir sind in dem Garten. = Wir sind im Garten.

Ich arbeite an dem Computer. = Ich arbeite am Computer.

Pero cuidado. Eso solo es posible si es un artículo. En la combinación siguiente NO es posible acortar, ya que es un pronombre relativo:

Das ist der Computer, an dem ich arbeite. (Das ist der Computer, am ich arbeite.)

Viel Spaß beim (=bei dem) Verkürzen und haltet die Ohren steif

Thomas

Publicado en Gramática | Etiquetado , , , | Deja un comentario

Farbadjektive / adjetivos de color

Hallo,

los adjetivos de color normalmente no dan ningún problema en la declinación.

Das rote Buch. Ein gelbes Auto.

Pero hay algunos colores que no se usan de forma normal, como orange, lila, rosa, beige, ultramarin, magenta, …

Correctísimo sería : Ich habe ein orange Kleid. (no se declina, una cosa similar que pasa con otros adjetivos terminando en vocal: Eine prima Idee, eine sexy Stimme,…)

Porque eso muchas veces nos suena raro, se ayuda añadiendo -farben/-farbig (ein rosafarbenes Kleid) u otro color similar/base (eine ultramarinblaue Socke) o usándolo como sustantivo (eine Weste in Orange).

Coloquialmente sí se declina a veces (añadiendo una -n- si termina en vocal): Das pinke T-Shirt, das lilane Kleid.

Viel Spaß beim Gebrauch der Farben und haltet die Ohren steif

Thomas

Publicado en Gramática | Etiquetado , | Deja un comentario

La posición del “nicht”

Hallo,

La negación de una frase con “nicht” nos da el problema que necesitamos saber donde exactamente en la frase hay que posicionar esa palabra. Depende muchas veces del contexto y hablando se puede usar también la entonación, pero os puedo dar una reglas generales:

Hay que distinguir si quiero negar la información completa de la frase, o sólo una parte.

En el primer caso (negar la información por completo) el nicht va por regla general al final.

Ich komme morgen nicht. (No vengo mañana.) Negando todo, simplemente quiero decir que mañana no vengo.

Pero cuidado: Siempre va por delante de un participio, infinitivo o un prefijo separable

Ejemplos: Ich habe das Buch nicht gefunden. Ich kann dir leider nicht helfen. Ruf mich bitte nicht an.

Aquí entran también “verbos separables” como Rad fahren, Fußball spielen,…

Si quiero negar una parte de la información el nicht va justo por delante de esa información:

Ich komme nicht morgen. (Mañana no vengo) Quiero decir que no vengo MAÑANA (y se sobrentiende que otro día sí)

Incluso se podría decir Nicht ich komme morgen. (Yo no vengo mañana) Quiero decir que YO no vengo mañana (y se sobrentiende que en mi lugar vendrá otra persona).

Y  “nicht” va delante de adjetivos y adverbios y complementos con preposición

Ich spreche nicht schnell.

Ich kann dich nicht gut hören.

Wir fahren nicht nach Hamburg.

 

Viel Spaß beim Verneinen und haltet die Ohren steif

Thomas

 

Publicado en Gramática | Etiquetado , , | 2 comentarios