Expresiones con colores

Hallo,

en muchos idiomas tenemos expresiones que usan colores, y así también en alemán. Aquí os pongo una lista con todos los que se me han ocurrido ahora. Si conocéis alguno más que no está en la lista me lo podéis poner en los comentarios. (La lista no lleva expresiones que se usa de la misma forma en español y alemán, como por ejemplo die rote Laterne haben llevar el farolillo rojo)

BLAU

blau sein estar borracho

blaumachen no ir al trabajo/colegio

ein blaues Auge ojo morado

mit einem blauen Auge davonkommen tener solo un daño pequeño

ein blauer Fleck moratón/cardenal

Forelle blau trucha cocinada de una forma especial que le da un color azulado

ein blauer Brief carta del colegio que avisa a los padres del mal rendimiento del alumno

blauäugig sein ser (demasiado) confiado

ein blaues Wunder una sorpresa muy grande (negativa)

eine Fahrt ins Blaue un viaje/excursión sin destino

ROT

Rote Beete remolacha

der rote Faden hilo conductor

Pommes rot-weiß Patatas fritas con ketchup y mayonesa

GRÜN

grüne Grenze frontera no vigilada

grün hinter den Ohren sein inmaduro, le falta un hervor

Ach du grüne Neune! expresión de asombro o sorpresa (“madre mía/válgame Dios”)

einen grünen Daumen haben tener éxito en el cuidado de un jardín

grüne Welle los semáforos están conectados de tal forma que se llega a todos en verde

Komm an meine grüne Seite. Siéntate a mi lado (cariñosamente)

vom grünen Tisch aus de manera burocrática (sin buenos conocimientos de los hechos)

Das ist dasselbe in grün. Es casi lo mismo, sin diferencia importante.

die grüne Minna coche de la policía

auf keinen grünen Zweig kommen no tener éxito

SCHWARZ

schwarzfahren usar un bus, tren,.. sin billete

warten, bis man schwarz wird esperar en balde

jemandem den Schwarzen Peter zuschieben echar la culpa a otro

GELB

es ist nicht das Gelbe vom Ei. no es lo mejor

ein gelber Schein certificado de baja médica (que es amarillo)

GRAU

in grauer Vorzeit en tiempos remotos

WEIß

eine weiße Weste haben ser inocente

 

Viel Spaß beim Reden mit Farben  und haltet die Ohren steif

 

Thomas

 

 

Anuncios
Publicado en Vocabulario | Etiquetado , | Deja un comentario

Nominativo y acusativo son siempre iguales…

Hallo,

 

una de mis frases favoritas y una que os puede ahorrar mucho trabajo de memorizar es:

“Nominativo y acusativo son siempre iguales, menos en masculino.”

Para memorizarlo mejor nos inventamos también la frase de “hombres solteros son raros” (hombres -> masculino, soltero -> singular, raro -> diferente)

Se aplica a los artículos definidos, indefinitos, adjetivos, pronombres,…

En algunos clases digo que deben decir a su abuela que lo ponga con punto de cruz en su almohada 🙂

Para animarles me hice una camiseta con esa frase en el pecho y de verdad una alumna lo puso en su almohada (aunque ha sido con un rotulador en vez de hilo, pero para mi vale igual)

NomAkkCamiseta

NomAkkCarmen

 

Viel Spaß mit den hombres solteros und haltet die Ohren steif

Thomas

Publicado en Uncategorized | Deja un comentario

Irgendwie, irgendwo, irgendwann

Hallo,

cuando tocan en clase los “Indefinitpronomen” me gusta cantar con los alumnos la canción “Irgendwie, irgendwo, irgendwann” de Nena.

Aquí os pongo la grabación:

(si ves algunos mirando al móvil es porque llevaban la letra como chuleta, no están con el Facebook 🙂

Viel Spaß irgendwann beim Singen und haltet die Ohren steif

Thomas

Publicado en Canciones | Deja un comentario

an dem = am ?

Hallo,

muchas veces en el alemán se puede acortar una combinación de preposición + artículo. Esa contracción no es obligatoria como por ejemplo el a+el=al en español.

Wir gehen in das Kino. = Wir gehen ins Kino.

Wir sind in dem Garten. = Wir sind im Garten.

Ich arbeite an dem Computer. = Ich arbeite am Computer.

Pero cuidado. Eso solo es posible si es un artículo. En la combinación siguiente NO es posible acortar, ya que es un pronombre relativo:

Das ist der Computer, an dem ich arbeite. (Das ist der Computer, am ich arbeite.)

Viel Spaß beim (=bei dem) Verkürzen und haltet die Ohren steif

Thomas

Publicado en Gramática | Etiquetado , , , | Deja un comentario

Farbadjektive / adjetivos de color

Hallo,

los adjetivos de color normalmente no dan ningún problema en la declinación.

Das rote Buch. Ein gelbes Auto.

Pero hay algunos colores que no se usan de forma normal, como orange, lila, rosa, beige, ultramarin, magenta, …

Correctísimo sería : Ich habe ein orange Kleid. (no se declina, una cosa similar que pasa con otros adjetivos terminando en vocal: Eine prima Idee, eine sexy Stimme,…)

Porque eso muchas veces nos suena raro, se ayuda añadiendo -farben/-farbig (ein rosafarbenes Kleid) u otro color similar/base (eine ultramarinblaue Socke) o usándolo como sustantivo (eine Weste in Orange).

Coloquialmente sí se declina a veces (añadiendo una -n- si termina en vocal): Das pinke T-Shirt, das lilane Kleid.

Viel Spaß beim Gebrauch der Farben und haltet die Ohren steif

Thomas

Publicado en Gramática | Etiquetado , | Deja un comentario

La posición del “nicht”

Hallo,

La negación de una frase con “nicht” nos da el problema que necesitamos saber donde exactamente en la frase hay que posicionar esa palabra. Depende muchas veces del contexto y hablando se puede usar también la entonación, pero os puedo dar una reglas generales:

Hay que distinguir si quiero negar la información completa de la frase, o sólo una parte.

En el primer caso (negar la información por completo) el nicht va por regla general al final.

Ich komme morgen nicht. (No vengo mañana.) Negando todo, simplemente quiero decir que mañana no vengo.

Pero cuidado: Siempre va por delante de un participio, infinitivo o un prefijo separable

Ejemplos: Ich habe das Buch nicht gefunden. Ich kann dir leider nicht helfen. Ruf mich bitte nicht an.

Aquí entran también “verbos separables” como Rad fahren, Fußball spielen,…

Si quiero negar una parte de la información el nicht va justo por delante de esa información:

Ich komme nicht morgen. (Mañana no vengo) Quiero decir que no vengo MAÑANA (y se sobrentiende que otro día sí)

Incluso se podría decir Nicht ich komme morgen. (Yo no vengo mañana) Quiero decir que YO no vengo mañana (y se sobrentiende que en mi lugar vendrá otra persona).

Y  “nicht” va delante de adjetivos y adverbios y complementos con preposición

Ich spreche nicht schnell.

Ich kann dich nicht gut hören.

Wir fahren nicht nach Hamburg.

 

Viel Spaß beim Verneinen und haltet die Ohren steif

Thomas

 

Publicado en Gramática | Etiquetado , , | Deja un comentario

Los países bálticos – die baltischen Staaten

Hallo,

yo siempre me liaba con los países bálticos. Nunca recordaba en qué orden van y especialmente confundía Letonia y Lituania (¿o se llamaba Latvia?, ¿o eso era en inglés?).

Así hay que buscar alguna ayuda mnemotécnica. Y es muy fácil: de norte el sur van en orden alfabético. Y para las capitales usamos un TRuco de Vocabulario. También de norte al sur Tallinn, Riga y Vilnius.

Viel Spaß beim Lernen der baltischen Staaten und haltet die Ohren steif

Thomas

ALEMÁN ESPAÑOL INGLÉS PROPIO DEL PAÍS CAPITAL
Estland Estonia Estonia Eesti Tallinn
Lettland Letonia Latvia Latvija Riga
Littauen Lituania Lithuania Lietuva Vilnius
Publicado en Uncategorized | Deja un comentario

Pronunciación alemana

Hallo,

seguro que en algún momento alguien os ha enviado ese “gracioso” vídeo:

 

Claro que no puedo dejarlo así. Acabo de grabar la versión verdadera.

 

 

Desde hace tiempo quería hacer ese vídeo. Cuando me llegó el “original” la primera vez también me hizo reír.  Como soy alemán sé, como todas las personas que se interesan un poco por los idiomas, que es sólo una broma.  Pero, ¿ qué impresión del idioma alemán se va a llevar por ejemplo un asiático que no sabe nada de idiomas europeas cuando ve el vídeo y no capta que es una broma? Por esto lo veo necesario añadir al vídeo original esa “aclaración”

Viel Spaß beim Liken und Teilen (dar “me Gusta” y compartir) und haltet die Ohren steif

Thomas

Publicado en Fonética, Humor | Deja un comentario

Deutschlehrerforum

Hallo,

hoy he participado en el segundo Deutschlehrerforum (Foro de profesores de alemán) que ha organizado la Deutsch Schule en Málaga.

DLF1

Ha sido un intercambio de ideas muy interesante con presentaciones de representantes de los editoriales y otras organizaciones y también profesores compañeros. Desde mis apuntes saldrá una lista de acciones para ver algunos temas más en detalle.

Gracias a todos los comentarios durante y después de mi propia presentación. Me parece que la gran mayoría de los asistentes se lleva algo útil de mis ideas a casa, con eso he conseguido lo que quería. Especialmente quiero dar las gracias a las varias personas que al final del día me han felicitado por mi presentación. Ese feedback para mi es el mejor cierre del foro.

DLF2

Espero participar en muchos eventos similares más y espero que el año que viene habrá un tercer Deutschlehrerforum.

Viel Spaß mit der Pflanze in der Apotheke und haltet die Ohren steif

Thomas

Publicado en Gramática, Vocabulario | Deja un comentario

Der, die oder das Nutella?

Hallo,

¿Cuál es el artículo de Nutella?

Normalmente se usa el género del producto que es: die Signal (porque es die Zahncreme), das Warsteiner (porque es das Bier) . das Tempo (das Papiertaschentuch). Así sería die Nutella (die Nuss-Nougat-Creme).

Pero la respuesta de  Ferrero es:

“Bei Nutella handelt es sich um einen Markennamen, deswegen ist es jedem selbst überlassen, wie er es nennt.“

Parece que así nada queda claro. Pero si dicen “,… wie er ES nennt”, tiene que ser DAS Nutella.

Viel Spaß mit DEM Nutella und haltet die Ohren steif

Thomas

 

Publicado en cultura, Gramática | Deja un comentario