hoy toca una lista de reproducción de varias canciones de películas infantiles y especialmente los temas principales de unas series. Algunas de ellas conocéis también en su versión española, otras se emitieron solamente en Alemania. Al escuchar esas seguramente la gran mayoría de los alemanes de mi edad las pueden cantar y se ponen muy nostálgico.
Pippi Langstrumpf, Heidi, Das Dschungelbuch, JimKnopf, Wicki, die Biene Maja, Pinocchio, das Feuerrote Spielmobil, Pumuckl, die Muppets, der König der Löwen, Mary Poppins, Flipper, Rappelkiste, Neues aus Uhlenbusch,…
Viel Spaß beim Anschauen und Mitsingen und haltet die Ohren steif
hace pocos días he instalado la aplicación «Preguntados». Es un juego al estilo de trivial. (si no lo conoces ya: más sobre este juego en http://preguntados.com/ )
¿Por que te cuento eso en mi blog sobre aprender el alemán? Pues, el juego lo puedes jugar en muchos idiomas diferentes, entre ellos el alemán. El manejo del programa en si puedes mantener en español. Es una forma divertida de hacer ejercicios de Leseverstehen (comprensión lectiva). Aunque quizás te parezca imposible, con un nivel de A1 ya se puede ganar bastante partidas.
Viel Spaß beim Preguntadosspielen und haltet die Ohren steif
la Bundesagentur für Arbeit os presenta en pequeños vídeos las profesiones que se pueden aprender en Alemania. Eso es bastante interesante si queréis vivir y trabajar en Alemania.
La página está en alemán, pero en los vídeos podéis activar los subtítulos que os pueden ayudar mucho (el icono en la esquina inferior derecha del vídeo). Aunque están también en alemán, parando el vídeo se puede traducir tranquilamente.
hoy os pongo una lista de algunas onomatopeyas en alemán y sus corrrespondencias en español.
Algunas son bastante similares, otras se diferencian mucho.
Alemán
Español
Explicación
Wau
Guau
ladrido de perro
Piep
Pío
canto de ave
Mäh
Be
balido de una oveja
Quaak
Croac
canto de una rana
Tatü-Tata
Ni-no-ni-no
sonido de una ambulancia
Hatschi
Achís
estornudo
Ratsch
Ras
rascadura
Peng
Pum
sonido de una pistola
Klatsch
Plas
aplauso
Gluckgluck
Gluglú
sonido de aire en el agua
Hick
Hip
hipo
Viel Spaß beim LiesLachWunder und haltet die Ohren steif
a menudo escucho de los estudiantes la frase (incorrecta) «Ich bin geheiratet.»
Por esto os quiero explicar (o recordar) las diferencias entre verheiraten y heiraten:
heiraten es casarse (lo que hacen los novios)
verheiraten es casar (lo que hace el cura, alcalde,…)
Entonces «Me he casado» es «Ich habe geheiratet» (el perfecto de heiraten) y «Estoy casado» es «Ich bin verheiratet» (el pasivo de estado, el participio se forma sin -ge- porque es un verbo con prefijo no separable).
Viel Spaß beim Heiraten und haltet die Ohren steif
Frohe Weihnachten otra vez. Se acerca la Nochevieja o, como se dice en alemán, Silvester.
En Alemania es costumbre en muchas familias mirar ese día en la tele «Der 90. Geburtstag oder Dinner for one» y el «Silvesterpunsch»
La primera es una grabación de un sketch en inglés. Es costumbre navideña verlo en Alemania, Dinamarca, Suecia, Finlandia, Noruega, Austria y más países y en la mayoría de esos países se emite en Nochevieja. Según el libro Guinness de 1988 apareció como la producción televisiva más repetida mundialmente. En Suiza emiten una versión hecha por la tele suiza, un poco modificada y más corta.
Es entera en inglés con una pequeña introducción en alemán. Pero no hace falta saber el inglés. Si tu nivel de alemán todavía no es lo suficiente para entender la introducción, mira el enlace de Wikipedia aquí más abajo. Hicieron versiones traducidas y en color, pero el público prefiere ver el original.
(Actualizado 01/01/2015: Ayer vieron el original 10,49 millones de personas, si se añade las ediciones que se han emitido en dialectos fueron en total 14,59 millones de espectadores)
La segunda, Der Silvesterpunsch, no es tan expandida, pero sigue siendo una costumbre en muchos hogares alemanes y se puede ver siempre en Nochevieja en la tele alemana. Es un capítulo de una muy conocida serie de los años 70 «Ein Herzund eine Seele«, popularmente nombrada Ekel Alfred. Esa sí es entera en alemán.