bauen-aufbauen

Hallo, en mi grupo en Facebook Aprende alemán con Thomas me han preguntado:

Hola Thomas, kurze Frage:
Podrías indicarme si está publicada en tu página la diferencia entre bauen, erbauen y aufbauen, así como entre fragen, erfragen y befragen y entre los verbos erklären y aufklären? 😦
Muchas gracias por agregarme a tu fantástica página!!

Pues, intento aclararlo:

bauen – erbauen – aufbauen

bauen: construir. Es siempre algo que de verdad se monta fisicamente y que normalemente no consiste de montar piezas ya prefabricadas Ich baue ein Haus. Der Vogel baut ein Nest.
erbauen: Lo he escuchado solamente en pasado y haciendo referencia a la construcción de edificios. Die Kathedrale wurde im Jahr 1624 erbaut.
aufbauen: de piezas ya prefabricadas que se montan (y se podrían desmontar) Ich baue den IKEA-Schrank auf. Y para reconstruir algo destruido. Die zerstörte Kiche wurde wieder aufgebaut. También figurativo Ich baue ein Unternehmen auf.

fragen – erfragen -befragen

fragen: preguntar en general
erfragen: informarse mediante preguntas. Ich werde den Grund erfragen.
befragen: preguntar a alguién sobre un tema. Ich befrage die Passanten zum Thema Rechtschreibreform.

erklären – aufklären

erklären: explicar en general
aufklären: clarificar un asunto (en especial un malentendido), esclarecer, solucionar (un crimen) y se usa también para explicar a un adolescente los temas sexuales. Die Jugendlichen werden durch ihre Eltern und Freunde aufgeklärt.

Viel Spaß beim Bauen, Fragen und Erklären und haltet die Ohren steif.

Thomas

Publicado en Uncategorized | Deja un comentario

Calendario 2017

Hallo,

una pequeña chuleta, para llevarla en el bolsillo durante todo el año.

Si me ves en clase, puedes pedirme el calendario en versión papel.

Si no, te puedes imprimir el archivo para llevarlo siempre encima.

calendario-2017

Viel Spaß beim Erfüllen der guten Vorsätze (cumplir los buenos propósitos)

Haltet die Ohren steif

Thomas

Publicado en Uncategorized | Deja un comentario

Escritura alemana

Hallo,

cuando digo «escritura alemana» me refiero a la Sütterlinschrift una letra llamado así por su diseñador Ludwig Sütterlin. Se usaba en algunas zonas de Alemania desde el año 1915 y desde el año 1935 era la escritura oficial. Se ve en muchas películas y se relaciona normalmente con los Nazis, pero más por la época que por la ideología, porque fueron justo los Nazis que la prohibieron en el año 1941 para pasar a la letra latina, muy similar a la que conocemos hoy en día.

Mirando algún documento alemán antiguo, especialmente cartas de los abuelos o los libros de familia antiguos, se encuentra casi siempre algo escrito en esa letra antigua. Como mi abuela escribía siempre así estoy acostumbrado de verlo y la puedo descifrar con solo pocos problemas, aunque las mayúsculas me cuestan.

¿Queréis intentar escribirla?

suetterlin

Aquí arriba os pongo el alfabeto completo. Para la letra s hay dos formas, la primera de las dos se usa normal, la segunda al final de una palabra (incluso si es la s final de la primera parte de una palabra compuesta)

Viel Spaß beim Schreiben mit Herrn Sütterlin

haltet-die-ohren

Thomas

 

 

Publicado en Uncategorized | 3 comentarios

Menús desplegables

Hallo,

en algunos casos da problemas acceder a los menús desplegables desde un móvil o tablet, se cierran antes de que se pueda elegir.

He añadido a cada menú una lista de los enlaces para que podáis acceder sin problemas también desde dispositivos móviles. (Elige el punto de menú principal para llegar a la lista, por ejemplo «Memrise».)

Viel Spaß beim Surfen auf meiner Seite und haltet die Ohren steif

Thomas

Publicado en Uncategorized | Deja un comentario

Himmelsrichtungen – puntos cardinales

Hallo,

¿cómo memorizan los niños en Alemania el orden de los puntos cardinales  (los Himmelsrichtungen)?

Con la frase Nie Ohne Seife Waschen. Se empieza en el norte y se va en el sentido de las agujas del reloj (im Uhrzeigersinn). Norden – Osten – Süden – Westen

nosw

Cuidado cuando se usa solo las abreviaturas, la O es oeste en español, pero Osten (=este) en alemán.

Viel Spaß beim Waschen, mit oder ohne Seife, und haltet die Ohren steif

Thomas

Publicado en Vocabulario | Deja un comentario

Anuncios de coches

Hallo,

¿quieres comprar un coche en Alemania? En los anuncios te vas a encontrar con un montón de abreviaturas.

Aquí os pongo las más habituales.

Haltet die Ohren steif

Thomas


Abreviatura Alemán Español
1. (2,3…) Hd: Anzahl der Vorbesitzer (1. Hand…) propietarios anteriores
4WD Allradantrieb tracción de 4 ruedas
ABS Anti-Blockier-System sistema anti bloqueo
A/C Air Condition (Klima-Anlage) aire acondicionado
AHK Anhängerkupplung enganche de remolque
Alu Leichtmetallräder Llantas de aluminio
ASR Anti-Schlupf-Regelung regulación de deslizamiento de arranque
ATM Austauschmotor motor de recambio
Aut. Automatikgetriebe cambio automático
Bj. Baujahr año de construcción
el. FH elektrische Fensterheber elevalunas eléctrico
EZ Erstzulassung (Monat/Jahr) primera matrícula
FP Festpreis precio fijo
gepfl. gepflegt cuidado
HU Haupt-Untersuchung ITV periódica
met. Metallic-Lack pintura metalizada
Navi Navigationssystem navegador (GPS)
neuw. neuwertig como nuevo
NP Neupreis Precio nuevo
NR Nichtraucher no fumador
Scheckh. Scheckheft gepflegt se ha hecho todas las revisiones según el talonario
SD Schiebedach techo solar
VB Verhandlungsbasis (Preis) base de negociación
Zub. Zubehör accesorio
ZV Zentralverriegelung cierre centralizado
Publicado en Uncategorized | Deja un comentario

Bundesländerpuzzle

Hallo,

en la página

http://geopuzzles.ch/GeoPuzzles/Bundeslaender/bundeslaender.html

podéis encontrar un puzle para localizar los Bundesländer («provincias») de Alemania y sus escudos correspondientes.

Viel Spaß beim Puzzeln und haltet die Ohren steif

Thomas

Publicado en Uncategorized | Deja un comentario

Falsos Amigos

Hallo,

acabo de actualizar mi lista de los falsos amigos.

Está siempre accesible directamente en la pestaña

Falsos amigos

Viel Spaß mit den falschen Freunden und haltet die Ohren steif

Thomas

Publicado en Uncategorized | Deja un comentario

Las disciplinas en los JJOO

Hallo,

se acercan los Juegos Olímpicos de Río 2016 y os quiero poner los nombres de todas las disciplinas en alemán.

Viel Spaß beim Olympiagucken und haltet die Ohren steif

Thomas

ALEMÁN ESPAÑOL COMENTARIOS
Eröffnungsfeier Ceremonia de inauguración
Schlussfeier Ceremonia de clausura
Bogenschießen Tiro con arco
Marathon Maratón
Gehen Marcha
Leichtathletik Atletismo
Badminton Bádminton
Basketball Baloncesto
Boxen Boxeo
Kanu/Kayak Piragüismo (canotaje)
Mountainbike Mountainbike
BMX BMX
Radfahren Straße Ciclismo ruta
Radfahren Bahn Ciclismo pista
Dressurreiten Equitación Doma
Springreiten Equitación Saltos
Vielseitigkeit Equitación concurso completo
Fechten Esgrima Florett, Degen, Säbel: florete, espada, sable
Fußball Fútbol
Turnen Gimnasia artística y acrobática Boden, Pauschenpferd, Ringe, (Pferd-)Sprung, Barren, Reck, Stufenbarren, Schwebebalken: suelo, caballo con aros, anillos, salto (de potro), barras paralelas, barra fija, barras asimétricas, barra de equilibrio
Rhythmische Sportgymnastik Gimnasia Rítmica Reifen, Keulen, Seil, Band, Ball: aro, mazas, cuerda, cinta, pelota
Trampolin Gimnasia en trampolín
Golf Golf
Handball Balonmano
Hockey Hockey
Judo Judo
Moderner Fünfkampf Pentatlón moderno tiro deportivo (pistola), esgrima, natación, salto ecuestre y carrera a pie campo a través.
Rudern Remo  Steuermann: timonel
Rugby Rugby
Segeln Vela
Schießen Tiro
Schwimmen Natación Kraul, Schmetterling, Rücken, Brust, Freistil: crol, mariposa, espalda, braza, estilo libre
Turmspringen Salto de trampolín
Synchronschwimmen Natación Sincronizada
Wasserball Waterpolo
Tennis Tenis
Taekwondo Taekwondo
Triathlon Triatlón
Tischtennis Tenis de mesa popularmente también Ping-Pong
Volleyball Voleibol
Beach-Volleyball Voley Playa
Gewichtheben Halterofilia (levantamiento de pesas)  Reißen, Stoßen: arrancada, envión (dos tiempos)
Ringen Lucha griechisch-Römisch, Freistil (grecorromana, libre)
Publicado en Vocabulario | Etiquetado , | Deja un comentario

Las líneas en un triángulo

Hallo,

yo siempre me lío en español entre la mediana y la mediatriz de un triángulo.

Pues, en alemán los nombres se entienden perfectamente:

altura = die Höhe

bisectriz = die Winkelhalbierende

mediatriz = die Mittelsenkrechte

mediana = die Seitenhalbierende

Os lo pongo también en un dibujo:

EPSON MFP image

Viel Spaß beim Dreieckhalbieren und haltet die Ohren steif

Thomas

Publicado en Vocabulario | 2 comentarios