Fußballfloskeln

Hallo,

aunque este vídeo se preparó antes del mundial en Brasil en 2014, sirve igual para aprender expresiones típicas del fútbol.

Fußballfloskeln wörtlich genommen.

 

Para que os sea más fácil entenderlo he preparado una transcripción.

Fussballfloskeln

Viel Spaß am Donnerstag beim Halbfinale schauen und haltet die Ohren steif

Thomas

 

 

Publicado en cultura, Vocabulario | Deja un comentario

Heidi – Adelaida

¿Por qué la Señorita Rottenmeier llama a Heidi por el nombre Adelaida?

Muy fácil, Heidi es la forma corta/cariñosa de Adelheid, en alemán se reconoce perfectamente de donde viene. En español intentan muchas veces traducir los nombres en vez de dejarlas en el original. Por esto usan la traducción de Adelheid (Adelaida) y se pierde este enlace fácil.

Viel Spaß mit Heidi und Fräulein Rottenmeier und haltet die Ohren steif

Thomas

Publicado en Uncategorized | Deja un comentario

Haltet die Ohren steif

Con esa expresión termino siempre las entradas en mi blog.

Como ahora (por fin!!) alguién me ha preguntado que significa, lo voy a explicar:

Literalmente significa «Mantened las orejas tiesas».

Muchos animales (caballos o perros por ejemplo) llevan las orejas hacia abajo cuando están cansados y tiesos hacia arriba cuando están atentos.

Se podría así traducir por «Estad atentos». Se usa también para dar ánimo cuando uno está en una situación dificil con el siginificado de «Sed valientes», «Sed fuertes», «No os desaniméis». Creo que ese último siginificado sirve para los que aprenden el alemán 🙂

Por lo tanto:

Haltet die Ohren steif!!!

Thomas

Publicado en Uncategorized | 5 comentarios

Subtítulos Televisión alemana

Hallo,

la mayoría de las cadenas alemanas de televisión emiten los subtítulos en el teletexto (Videotext en alemán).

Así, actívalo y puedes leer todo (en alemán, claro) para así entender mejor lo que escuchas.

Para las tres cadenas que tenemos en el PTV en Málaga os he buscado las páginas:

ARD: Página 150

ZDF: Página 777

SAT1: Página 148

En otras cadenas entrad en el índice y buscad «UT (= Untertitel) für Hörgeschädigte«.

Si me envías una nota con las páginas de otras cadenas las incluyo aquí.

Viel Spaß beim Videotexten und haltet die Ohren steif

Thomas

Publicado en cultura | Etiquetado , | 2 comentarios

Ober-Oberin

Hallo,

la gran mayoría de las profesiones terminan en -er (Bäcker,  Mechaniker, …) otros tienen formas diferentes (Arzt, Polizist, Architekt,..) todos ellos forman su forma femenina añadiendo -in (Bäckerin, Mechanikerin, Ärztin, Polizistin, Architektin,…). En plural son invariable en masculino y en femenino termina  en -innen.

Hay una gran excepción donde cambia el siginificado:

Herr Ober = Camarero

Frau Oberin = enfermera jefe (hospital) o priora (monasterio)

Los pocos que terminan en -mann (Kaufmann,… ) forman su forma femenina en -frau y el plural en -leute (Kauffrau, Kaufleute).

Krankenschwester no tiene parte masculina (no existe Krankenbruder). Aquí se usa Krankenpfleger y  últimamente también Krankenpflegerin en vez de Krankenschwester.

Viel Spaß mit Ober und Oberin  und haltet die Ohren steif

Thomas

 

Publicado en Gramática, Vocabulario | Etiquetado , | Deja un comentario

Wörter auf -trag

Hallo,

mis alumnos se quejan porque hay muchas palabras que terminan en -trag que se pueden confundir.

Por esto aquí una lista para memorizarlo:

 

  • Antrag: Solicitud, petición
  • Auftrag:

1: Orden, encargo, pedido

2: Mandato (Jur)

3: misión

4: taréa (Inf)

5: capa, mano (pintura)

  • Betrag: importe
  • Beitrag:

1: contribución, aportación

2: cuota (dinero)

3: artículo (periódico)

  • Eintrag: inscripción, nota
  • Ertrag: rendimiento, beneficio, ganancia
  • Vertrag: contrato

Existen los verbos correspondientes:

beantragen, beauftragen, betragen, beitragen, eintragen,

PERO OJO:

ertragen = soportar, aguantar

vertragen = aguantar, tolerar / sich vertragen = llevarse bien

Viel Spaß beim -Tragen und haltet die Ohren steif

Thomas

Publicado en Uncategorized | Deja un comentario

Verbos en -ieren

Hallo,
como sabéis hay un grupo especial de verbos, los que terminan en -ieren.
Para formar el Partizip II (Perfekt) se quita la terminación -ieren y se pone -iert. (sin ge- ni más cambios). Con esto coincide con la tercera persona singular, pero no hay problema porque por su posición en la frase se reconoce si es el verbo finito (el verbo conjugado) o el participio.
Hay muchos verbos, como
markieren, spazieren, korrigieren, telefonieren, diskutieren, notieren, fotokopieren,…para nombrar sólo algunos que salen en un A1 y A2.

Pero CUIDADO: Hay algunos pocos que no siguen esa regla, como por ejemplo
verlieren (verloren), frieren (gefroren), schmieren (geschmiert),…
El primer grupo son palabras «internacionales», el segundo grupo palabras «alemanas».

¿Quién conoce más palabras que terminan en -ieren y NO forman el P II SIN ge- y en -ieren?

Viel Spaß beim «Partizipieren» und haltet die Ohren steif

Thomas

Publicado en Gramática | Etiquetado | Deja un comentario

Innensechskantkugelkopf

Hallo,
ese es el famoso Innensechskantkugelkopfwinkelschraubendrehersatz de que os hablo en ese vídeo:

La palabra más larga alemana

20160305_091521

Coloquialmente se llama a un Innensechkantschraubendreher con el nombre «Inbusschlüssel» (Qué por asimilación se pronuncia Imbus y por esto a veces tambień se escribe erróneamente así).  Inbus es la marca registrada de la empresa Bauer & Schaurte Karcher en Neuss, Alemania, que patentó ese sistema. Inbus viene de Innensechskantschraube Bauer und Schaurte.

Viel Spaß beim Schraubendrehen und haltet die Ohren steif

Thomas

Publicado en Vocabulario | Deja un comentario

Danke – vielen Dank

Hallo,

varias veces ya he escuchado esa pregunta: Si se dice Danke, ¿por qué no se dice Vielen Danke sino Vielen Dank?

Pues, la pregunta debería ser al revés: Si es der Dank, ¿por qué en Danke se añade -e?

La explicación es fácil:

Vielen Dank es la forma corta de decir Haben Sie vielen Dank (sustantivo) y Danke es la forma corta de Ich danke dir. (1ª persona presente indicativo de danken).

Pero hay otra cosa también curiosa:

Se dice vielen Dank, pero viel Erfolg, viel Glück,…

Aquí no hay explicación. Lo habitual es que las palabras viel y wenig si no llevan artículo no se declinan. Así viel Erfolg es lo habitual, (Erfolg es acusativo, aunque no se nota), Vielen Dank es una excepción.

Viel Spaß beim Danken und haltet die Ohren steif

Thomas

Publicado en Gramática, Vocabulario | Etiquetado | Deja un comentario

Grupo para aprender alemán en Facebook

Hallo,

os quiero avisar / recordar que tenemos el grupo en Facebook

Aprende alemán con Thomas

para compartir enlaces y curiosidades del idioma teutón.

Os animo a participar.

Viel Spaß beim Posten und haltet die Ohren steif.

Thomas

Publicado en Enlaces, Uncategorized | Etiquetado | Deja un comentario